Stödordningens mål
Stödordningens mål är att bidra till fler utgivningar av kvalitetslitteratur på andra nordiska språk än originalspråket. Genom att stödordningen förankrats i de nationella litteraturcentralerna och deras nationella och internationella nätverk kan den bidra till en bredare distribution av den översatta litteraturen.
För vad kan man söka?
Man kan söka om stöd till översättning av:
- allmänkulturell facklitteratur med nordisk inriktning
- skönlitteratur för barn, unga och vuxna
- ny dramatik
- poesi
- essayistik.
Man kan söka produktionsstöd för:
- böcker på grönländska, färöiska och samiska.
Översättningsstödet i kategorin allmänkulturell facklitteratur med nordisk inriktning gäller primärt sakprosa med språkliga kvaliteter. Stödet kan också omfatta särskilda temanummer av tidsskrifter med nordisk inriktning.
För de små språkområdena (Färöarna, Grönland och det samiska språkområdet) kan det beviljas produktionsstöd till speciellt investeringskrävande publikationer.
I regel beviljas inte stöd till:
- vetenskapliga avhandlingar och forskningsrapporter
- yrkes- eller branschorienterade böcker
- uppslagsböcker, referensverk
- läroböcker för vidarutbildning, högskolor eller universitet
- årsböcker, lokalhistoriska årsböcker eller andra böcker avsedda för en lokal publik eller läsekrets
- hobbyböcker, vitsböcker, handböcker, reseguider, kokböcker, populärpsykologi, självhjälpsböcker eller liknande.
Vem kan söka?
- I Norden verksamma förlag kan söka till översättning av litteratur. Ansvarig utgivare för tidskrifter kan jämställas med förlag.
- Professionella teatrar i de nordiska länderna kan söka för översättning av dramatik.
Ansökan
- ansökan om översättningsstödet skall göras i det land där originalverket har publicerats
- ansökan görs på den blankett som utformats i det land eller språkområde som verket översätts från
- besluten om beviljning eller avslag är slutgiltiga och kan inte överklagas.
Följande skall redovisas och dokumenteras i ansökan:
- att översättningen inte publiceras innan ansökningen blivit behandlad av rätt organ, såvida inte särskilda skäl föreligger
- dokumentation att verket har blivit utvalt för att publiceras i översättning. Bifoga kopia av kontraktet mellan förlag/ansvarig utgivare/teater och rättighetsinnehavare
- kontrakt med rättighetsinnehavaren och översättaren.
Särskilda prioriteringar
- översättning av poesi, dramatik och barn- och ungdomslitteratur är särskilt prioriterat.
- de mindre språken är prioriterade, även om man inte har årliga procentsatser eller kvoter.
- som ett led i profileringen av Nordiska rådets litteraturpris kan det sökas om stöd till att översätta de prisbelönta böckerna till nordiska språk i upp till tre år efter att priset tillkännagivits.
Kreditering och dokumentation
Information om att titeln utgivits med stöd av Nordiska Ministerrådet ska finnas på bokens kolofonsida eller omslag med följande ordalydelse på det aktuella språket: Översättningen har fått stöd från Nordiska Ministerrådet. Vidare ska Nordiska Ministerrådets logotyp användas.
För utbetalning krävs att Kulturrådet har mottagit:
- ett exemplar av den tryckta boken
- skriftlig bekräftelse på utbetalning av ersättning till översättaren
- ifylld blankett för kontouppgifter
- bekräftelse på att ett exemplar av boken har skickats till Nordiska ministerrådets sekretariat, Ved Stranden 18, 1061 Köpenhamn K, Danmark samt ett exemplar till Nordens Hus, Sturlugötu 5, 101 Reykjavik, Island.
information
Danmark
www.kunst.dk
Finland
www.finlit.fi
Färöarna
www.rit.fo
Grönland
www.atvakkiortut.gl
Island
www.islit.is
Norge
www.norla.no
Samisk litteratur
sdr.karport.no
Sverige
Susanne Bergström Larsson
Kulturrådet
susanne.bregstrom.larsson@kulturradet.se
+46-8-519 264 83
www.kulturradet.se