Till navigation Till innehåll
Foto på Elena Balzamo som ler mot kameran. Elena har en mörk page och är klädd i en senapsgul klänning med ett stort svart halsband. Bakgrunden är randig i röda toner. Foto på Elena Balzamo som ler mot kameran. Elena har en mörk page och är klädd i en senapsgul klänning med ett stort svart halsband. Bakgrunden är randig i röda toner. Foto på Elena Balzamo som ler mot kameran. Elena har en mörk page och är klädd i en senapsgul klänning med ett stort svart halsband. Bakgrunden är randig i röda toner.
Upplevelsen av mobilitetstödet var enkel och smidig, tycker Elena Balzamo.

Jobbresan underlättades för översättaren Elena Balzamo

Elena Balzamo är en av de översättare som tilldelades i-Portunus mobilitetstöd för litterära översättningar under 2021, (sedan oktober 2022 heter stödet Culture Moves Europe). Vi på Kreativa Europa Desk Kultur ställde några frågor till Elena som nyligen kommit hem till Paris efter att ha varit på jobbresa i Sverige.

– Berätta lite om dig, vem är du?

– Jag är litteraturhistoriker, översättare, kritiker och dels författare som sedan 80-talet bor och jobbar i Frankrike. Jag är född i Moskva och lärde mig svenska i Ryssland där jag läste litteraturvetenskap med Skandinavien som huvudområde. Jag översätter främst svensk litteratur till franska och forskar inom litteratur och idéhistoria.

I boken En enkel till Paris beskriver jag hur jag som instängd student i Sovjetryssland utvecklade en nyfikenhet för Sverige. Det lilla Sverige som jag kände till genom litteratur som Pippi Långstrump, Karlsson på taket och böcker av August Strindberg och Selma Lagerlöf utvecklades till ett intresse och därefter till ett yrke.

– Hur fick du reda på i-Portunus utlysning?

– Det var en ren slump att jag fick reda på utlysningen. Jag kände inte till i-Portunus sedan tidigare men genom ett brev från regionala kulturmyndigheter i Frankrike så fick jag nys om stödet. Det verkade ganska enkelt att söka, så jag sökte och fick bidraget. I vanliga fall så brukar jag hitta utlysningar via Frankrikes och Sveriges kulturråd, så detta var en ren slump.

– Vilken typ av resa sökte du för?

– Jag arbetar med en fransk översättning av Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Boken är den andra fullständiga översättningen här i Frankrike, boken i sin helhet har överlag översatts till väldigt få språk. Den är på 800 sidor och det är en komplex uppgift. Det var viktigt att kunna få resa till Sverige för att få jobba med boken.

Utgåvan ska förses med referenser och en inledande essä vilket jag behövde göra forskning inför så jag var mycket på Kungliga biblioteket i Stockholm. Att få hålla originalskriften och få känna doften av den betyder också mycket.

Jag passade också på att besöka Riksarkivet för andra pågående projekt.

– Hur har covid-19-pandemin påverkat ditt arbete?

– Det är viktigt att kunna få resa till Sverige som på många sätt är mitt arbetsland. Restriktionerna har skapat en osäkerhet och det har varit svårt att planera. Men i-Portunus och Kreativa Europa har varit väldigt smidiga och enkla att arbeta med. Tre gånger har jag varit tvungen att flytta fram resan och räkna om beloppet på grund av pandemin och det gick enkelt och smidigt varje gång. Jag lyckades sedan genomföra resan i november 2021 när både Frankrike och Sverige lättat på restriktionerna.

Jag hade dessutom ett symposium på Vitterhetsakademin i Stockholm som vi kunde genomföra samtidigt, det arbetet kommer också att bli en bok längre fram.

Efter två år med detta elände till pandemi så upplever jag det som jätteviktigt för kulturlivet att kunna få träffas igen. Även om det hos vissa finns en frestelse att helt gå över till det digitala så tror jag att det vore en katastrof för kulturlivet. Sedan tror jag också att vi i västra Europa har drabbats lindrigare i vårt arbete än många andra länder.

Jag ser också fram emot att Bokmässan i Göteborg kommer att äga rum fysiskt då det är en väldigt viktig mötesplats. Min pappa som var forskare brukade säga att det mest intressanta brukar ske vid kaffebordet och jag kan bara hålla med. Det spontana och impulsiva går förlorat när mötena äger rum digitalt.

– Vad betyder ett mobilitetstöd för dig och ditt arbete?

– Jag har många kontakter inom litteratur- och förlagsvärlden i Sverige och det var viktigt att få upprätthålla de kontakterna och träffas.

Resan har också gett nya kontakter med forskare och historiker genom arbetet med Vitterhetsakademin.

– Har du tidigare sökt stöd inom programmet Kreativa Europa eller sökt annat EU-stöd?

– Nej, jag har tidigare inte sökt EU-medel. Tyvärr har EU:s program lite dåligt rykte inom litteratur- och förlagsvärlden som en väldigt tidskrävande och omständlig procedur.

Men min upplevelse av mobilitetstödet var tvärtom, enkel och smidig. Jag var också förvånad över hur snabbt det gick.

– Har du något tips för att få fler att söka?

– Vissa inom yrket behöver ständigt påminnas om stödmöjligheterna för det ligger inte naturligt för dem, medan andra har lättare för det. Det hade också varit bra med längre framförhållning, en översikt som sammanfattar bidragen med tydliga ansökningsdatum likt Kulturrådet i Sverige.

Det är viktigt att litteraturområdet får reda på att bidragen finns. Att författar- och översättarförbunden, ambassader och även organisationer som Svenska Institutet får informationen. Om fler känner till stödet så kommer det också att höja nivån på ansökningarna och de som tilldelas bidraget.

– När planeras den franska versionen av Nils Holgerssons resa att komma ut?

– Utgåvan beräknas att vara klar under 2023 och ges ut av det franska förlaget Gallmeister.

– Just nu är vi skakade över Rysslands hänsynslösa krig mot Ukraina. Hur går dina tankar kring det som händer?

– Jag följer händelserna med en blandning av vrede, skam och förtvivlan, som plötsligt får det vanliga arbetet att kännas meningslöst. Det gäller att inte ge vika för denna känsla: ALLT kulturarbete är viktigt, eftersom kultur är mänsklighetens högsta, oumbärliga värde. Vi ska fortsätta tänka, skriva, översätta… Och samtidigt söka sätt att hjälpa Ukraina, men även att återskapa trådar, som bröts så brutalt, med ryska kollegor som fortsätter att “tänka fritt” – trots allt!

Om i-Portunus/Culture Moves Europe

i-Portunus är ett mobilitetsprogram inom Kreativa Europa Kultur som verkar för att främja utbyte och rörlighet för enskilda kulturskapare och kulturaktörer i Europa. i-Portunus startade som ett pilotprogram under Kreativa Europas programperiod 2014–2020 och är nu som Culture Moves Europe en permanent del av Kreativa Europas program för 2021–2027.

Programmet är uppdelat i två program, en för residensvärdar (organisationer och etablerade kulturaktörer som erbjuder residens) och en för enskilda personer (konstnärer inom alla konstområden samt professionella kulturaktörer).

Intervjun togs fram för Kreativa Europa i fokus #1 2022.

Läs mer

Kreativa Europa i fokus #1 2022

Culture Moves Europe

Laddar...